본문으로 이동

ISO 259

위키백과, 우리 모두의 백과사전.

ISO 259히브리 문자라틴 음소문자로마자를 표기하기 위한 국제 표준 시리즈로, 1984년에 제정되었으며, 업데이트된 ISO 259-2 (여러 모음 부호를 무시하고 단순화, 1994년) 및 ISO 259-3 (음소 변환, 1999년)이 있다.

ISO 259

[편집]

1984년에 제정된 ISO 259는 성서 히브리어에 사용되는 발음 구별 기호(니쿠드)를 포함한 히브리어 문자전자이다.

다게쉬(글자 안의 점)는 항상 위점으로 전사된다: ḃ, ġ, ż 등. 위 표의 아포스트로피(׳‎)는 일부 글자 뒤에 사용하여 비히브리어 소리를 표기하는 히브리어 부호 게레쉬이다: ג׳ [d͡ʒ], ז׳ [ʒ], צ׳ [t͡ʃ] 등.[1]

ISO 259-2

[편집]

ISO 259-2는 ISO 259의 모음 발음 구별 부호를 단순화한 것으로, 현대 히브리어를 위해 설계되었다.

ISO 259-2: 히브리어 로마자 표기 – 단순화
히브리어 א ב בּ ג ד ה הּ ו ז ח ט י כך כּךּ ל מם נן ס ע פף פּףּ צץ ק ר ש שׂ שׁ ת ׳
라틴 문자 ʾ b g d h w z y k l m n s ʿ p q r ś š t '
히브리어 טַטָ טֵטֶ טִ טֹ טוֹ טֻ טוּ טְ חֲ חֳ חֱ
라틴 문자 a e i o ŵ u 없음 a o e

다게쉬는 표시된 경우를 제외하고는 전사되지 않는다. 위 표의 아포스트로피(׳‎)는 일부 글자 뒤에 사용하여 비히브리어 소리를 표기하는 히브리어 부호 게레쉬이다.[1][2]

ISO 259-3

[편집]

ISO 259-3은 우지 오르난의 로마자 표기법으로, ISO 최종 초안(FDIS)[3] 단계에 이르렀지만 국제 표준(IS)으로 출판되지는 않았다.[4] 이것은 히브리어의 다양한 방언이나 발음 스타일 전반에 걸쳐 히브리어 단어의 일반적인 구조를 전달하여, 사람과 기계 모두에 의해 원래 히브리어 문자로 재구성될 수 있도록 설계되었다.

이것은 히브리어의 한 발음 스타일을 문자 단위로 전자한 것도, 음성 전사한 것도 아니며, 오히려 여러 세대에 걸쳐 히브리어의 모든 다양한 방언과 발음이 동일한 구조의 다른 실현으로 간주될 수 있다는 관점에서 음소적이며, 미리 정의된 읽기 규칙에 따라 모든 발음 스타일이 직접 파생될 수 있다.

ISO 259-3: 히브리어 로마자 표기 – 음소적
히브리어 א בבּ גגּ דדּ ה ו ז ח ט י כךכּ ל מם נן ס ע פףפּ צץ ק ר ש ת ג׳ ז׳ צ׳ שׂ
라틴 문자 ʾ 또는  ˀ b g d h w z y k l m n s ʿ 또는  ˁ p c 또는  ç q r š t ǧ ž č ś
히브리어 חֲטַטָטָה- חֱטֶטֵטֶה-‎ טֵה- טִטִי חֳטָטֹטוֹ טֻטוּ טֶיטֵי טְ
라틴 문자 a e i o u ei 없음

히브리어 문자의 각 자음 문자는 고유한 라틴 문자로 변환된다. ISO 259-3에는 모음 음소 5개에 해당하는 5개의 모음 문자가 있다: a, e, i, o, u. 이 외에, 일반적인 히브리어 철자에서 ⟨י⟩ 뒤에 오는 /ej/ 또는 /e/ 모음을 나타내는 여섯 번째 기호가 있다: ei.

다게쉬 하작(성서 히브리어의 중복 자음)은 이중 자음으로 전사된다. 다음과 같은 비음소적 모음은 무시된다:

  • 슈와 טְ. 그러나 이중 자음과 구별하기 위해 두 개의 동일한 자음 사이에 밑줄(_)로 전사된다: יְלָדִים [jeladim] "소년들" = yladim, הַלְלוּיָהּ [halelujah] "할렐루야" = hal_luyah.
  • "세골레이트" 모음 (마지막에서 두 번째 자음의 무강세 모음 טֶ, 이는 일부 후두 자음에서는 חַ 모음이거나 יִ 등일 수도 있다) : גֹּלֶם [ɡolem] "골렘" = golm, צֹהַר [tsohar] "열림, 창문" = cohr.
  • "은밀한" 파타흐 חַ (일부 마지막 후두 자음 앞의 무강세 [a] 소리): רוּחַ [ʁuax] "미풍, 영혼" = ruḥ. 그러나 ISO 259-3은 비언어적 목적을 위해 a로 전사하는 것도 허용한다 (섹션 5, "단순화된 버전"[5]): ruaḥ.[5]

ISO-259-3의 공식 제안은 히브리어 צ‎/ץ에 해당하는 라틴 문자로 C/c만을 제시하지만, 오르난은 이를 Ç/ç로 대체 로마자 표기하는 것도 허용했고, 2008년 이 주제에 대한 논문[6]에서 자신이 선호한다고 썼으며, 2003년 이전 논문[7]에서는 특히 히브리어 지명(예: 이스라엘 도로 표지판)의 로마자 표기에 Ç/ç 사용을 권장했다.

같이 보기

[편집]

각주

[편집]
  1. “Protokół 74. posiedzenia KSNG” [Record of the 74th meeting of KSNG] (PDF) (폴란드어). 《KSNG (Commission on Standardization of Geographic Names outside Poland)》. 2012년 11월 7일. 2015년 11월 17일에 원본 문서 (PDF)에서 보존된 문서. 2015년 11월 20일에 확인함. .
  2. ICCU (2009). 〈Appendice F: Traslitterazione o trascrizione di scritture diverse dall’alfabeto latino — 4. Ebraico〉 (이탈리아어). 《Regole italiane di catalogazione (REICAT)》 [Italian cataloguing rules] (PDF). 359–360쪽. ISBN 9788871071275. 
  3. Kuzar, Ron (2001). 〈가나안 대안 — 가나안 언어 담론〉. 《Hebrew and Zionism: A Discourse Analytic Cultural Study》. Berlin & New York: 모튼 드 그뤼터. 274–275쪽. ISBN 3-11-016993-2. 
  4. ISO 웹사이트에서 ISO 259 검색.
  5. International Organization for Standardization (1999). “Information and Documentation—ISO-259-3: Conversion of Hebrew Characters into Latin Characters, Part 3: Phonemic Conversion (February)” (PDF). 《The Taub Faculty of Computer Science—Technion》. 2022년 12월 29일에 원본 문서 (PDF)에서 보존된 문서. 2023년 10월 25일에 확인함. 
  6. Ornan, Uzzi (2008). 《Hebrew Word Structure: Its Rendering in Pointing and in Latin Conversion》 (영어). 《Hebrew Studies》 49. 232쪽. doi:10.1353/hbr.2008.0040. ISSN 2158-1681. S2CID 170852021. 
  7. Ornan, Uzzi (2003). 《Latin Conversion of Hebrew: Grammatical, Full and Deficient》 (영어). 《Hebrew Studies》 44. 194, 202쪽. doi:10.1353/hbr.2003.0027. ISSN 2158-1681. S2CID 170926663.