Roy Liuzza
Appearance
	
	
| This article may need to be rewritten to comply with Wikipedia's quality standards, as Most content is literally this individual's translation of Beowulf.  (May 2025) | 
Roy Liuzza is an American scholar of Old English literature. A professor at the University of Tennessee in Knoxville, Liuzza is the former editor of the Old English Newsletter. He has published a translation of Beowulf which was well-received[1] and praised for its readability and correspondence with the original,[2] besides scholarly monographs and articles, including many on translating and dating Beowulf.[3][4]
| Old English verse | Liuzza's prose | 
|---|---|
| Ðá cóm of móre under misthleoþum | Then from the moor, in a blanket of mist, | 
| Grendel gongan· godes yrre bær· | Grendel came stalking — he bore God's anger; | 
| mynte se mánscaða manna cynnes | the evil marauder meant to ensnare[a] | 
| sumne besyrwan in sele þám héan· | some of human-kind in that high hall. | 
Notes
[edit]- ^ The translation of the second half of this line and the first half of the next exchanges their order.
References
[edit]- ^ Magennis, Hugh (2011). The Cambridge Introduction to Anglo-Saxon Literature. Cambridge UP. p. 192. ISBN 9780521519472.
- ^ Chickering, Howell (2002). "Beowulf and 'Heaneywulf'". The Kenyon Review. 24 (1): 160–78. JSTOR 4338314.
- ^ Trilling, Renée Rebecca (2009). The Aesthetics of Nostalgia: Historical Representation in Old English Verse. U of Toronto P. p. 9. ISBN 9780802099716.
- ^ Foot, Sarah (2011). AEthelstan. Yale UP. p. 1. ISBN 9780300160376.
 
	

