Letras do sol e da lua

Na língua árabe e na língua maltesa, as consoante são divididas em dois grupos, denominados letras do sol ou letras solares (em árabe: حروف شمسية' ' ḥurūf shamsiyyah' ') e letras da lua ou letras lunares ( حروف قمرية' ūurūf qamariyyah ) , com base no fato de assimilação da letra lām ( ﻝ l ) [1] do artigo definido árabe que a preceda - al- (الـ), o que é uma regra geral importante usada na gramática árabe. Em termos fonéticos, as letras do sol são aquelas pronunciadas como consoantes coronais e as letras da lua são aquelas pronunciadas como outras consoantes.
Esses nomes vêm do fato de que a palavra 'sol', ' al-shams' ', pronunciada' 'ash-shams' ', assimila o' ' lām , enquanto a palavra para 'a lua', al-qamar , não.
Regra
[editar | editar código fonte]Quando seguido por uma letra do sol, o /l/ do artigo definido em árabe al- é assimilado à consoante inicial do substantivo a seguir, resultando numa Geminação (consoante duplicada)]. Por exemplo, para "o Nilo", não se diz al-Nīl, mas an-Nīl.
Quando o artigo definido em árabe ( الْـ) é seguido por uma letra da lua, nenhuma assimilação ocorre. As letras do sol representam as consoantes coronais de acordo com a fonologia do árabe clássico, e as letras da lua representam todas as outras. As letras do sol e da lua são as seguintes:
| Letras do Sol | ﺕ | ﺙ | ﺩ | ﺫ | ﺭ | ﺯ | ﺱ | ﺵ | ﺹ | ﺽ | ﻁ | ﻅ | ﻝ | ﻥ | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| t | th | d | dh | r | z | s | sh | ṣ | ḍ | ṭ | ẓ | l | n | |
| t | θ | d | ð | r | z | s | ʃ | sˤ | dˤ | tˤ | ðˤ | l | n | |
| Letras da Lua | ء | ﺏ | ﺝ | ﺡ | ﺥ | ﻉ | ﻍ | ﻑ | ﻕ | ﻙ | ﻡ | ﻭ | ﻱ | ه | 
| ʼ | b | j | ḥ | kh | ʻ | gh | f | q | k | m | w | y | h | |
| ʔ | b | d͡ʒ | ħ | x | ʕ | ɣ | f | q | k | m | w | j | h | |
Jīm
A letra ج jīm é pronunciada de maneira diferente, dependendo da região do interlocutor, representando uma consoante coronal como { {IPAblink | d͡ʒ}} e [ʒ] ou [ɡ] e [ɟ] (no Egito, no Sudão, em [[Iêmen] ] / Omã). No entanto, em árabe clássico, essa representava uma palatização velar sonora {IPA | / ɡʲ /}} ou uma plosiva palatal {IPAslink | ɟ}. Como resultado, foi classificada como uma letra da lua e nunca assimila o artigo.
Ortografia
[editar | editar código fonte]Na linguagem escrita, o ال al- é retido independentemente de como seja pronunciado. Quando se usam diacríticos completos, a assimilação pode ser expressa colocando um shaddah na consoante após o lām . A não assimilação pode ser expressa colocando um sukūn] sobre o lām .
A maioria dos nomes árabes escritos modernos (incluindo nomes pessoais e nomes árabes geográficos) não seguem a regra de assimilação consoante ou o shaddah quando latinizados em idiomas escritos em latim. Às vezes, as regras do sol e da lua não são seguidas no discurso casual.
Por exemplo. nome próprio: الرَّحْمَن <! - esta palavras não estar sozinha com ALEF. é excepcional -> - Al-Rahman em vez de "Ar-Raḥmān" ;
nome geográfico: الْجُمْهُورِيَّةُ التُّونِسِيَّة - Al-Jumhuriyah Al-Tunisiyah em vez de "al-Jumhūrīyatu 't-Tūnisīyah".
| Letras do Sol | Letras da Lua | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| الشَّمْس | ash-shams | 'o sol' | الْقَمَر | al-qamar | 'a luaa ' | 
| الثِّقَة | ath-thiqah | 'a confiança' | الْمُرْجَان | al-murjān | 'o coral' | 
| Letras Sol/Lua
 (حروف شمسية - ḥurūf shamsīyah) [caso: concorda com artigo definido]  | 
Letras Sol/Lua
 (حروف قمرية - ḥurūf qamarīyah) [caso: não concorda com artigo definido]  | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Letra | IPA | Assimilação de "lām" no artigo defenido "al"
 Junto com haddah (الْـّ)  | 
Exemplos | Letra | IPA | NÃO Assimilação de "lām" no artigo defenido "al"
(الْـ)  | 
Exemplos | |
| ت
 t  | 
/t/ | − التّـ
 ’at-t...  | 
التِّينُ
 at-tīn(u) = o figo  | 
ء | /ʔ/ | − الْإـ, الْأـ
 al-’a.../ al-’u...; al-’i...  | 
الْأَخُ
 al-ʼakh(u) = o irmão الْأُذُنُ al-’udhun(u) =o ouvido الْإِبْرِيقُ al-’ibrīq(u) = o jarro  | |
| ث
 th  | 
/θ/ | − الثّـ
 ath-th...  | 
الثَّعْلَبُ
 ath-tha‘lab(u) = a raposa  | 
ب
 b  | 
/b/ | − الْبـ
 al-b...  | 
الْبَيتُ
 al-bayt(u) = a casa  | |
| د
 d  | 
/d/ | −الدّ
 ’ad-d...  | 
الدُّبُّ
 ad-dubb(u) = o urso  | 
ج
 j  | 
/d͡ʒ/ | − الْجـ
 al-j...  | 
الْجَوزُ
 al-jawz(u) = a noz  | |
| ذ | /ð/ | −الذّ
 adh-dh...  | 
الذَّكَرُ
 adh-dhakar(u) = o homem, macho  | 
ح | /ħ/ | − الْحـ
 al-ḥ...  | 
الْحَجُّ
 al-Ḥajj(u) =a peregrinação (Haji)  | |
| ر
 r  | 
/r/ | −الرّ
 ar-r...  | 
الرَّبُّ
 ar-Rabb(u) = o Senhor (Allah)  | 
خ | /x/ | − الْخـ
 al-kh...  | 
الْخَوْخُ
 al-khawkh(u) =o pêssego  | |
| ز
 z  | 
/z/ | −الزّ
 az-z...  | 
الزَّنْبَقُ
 az-zanbaq(u) = o lírio  | 
ع | /ʕ/ | − الْعـ
 al-‘a.../ al-‘u.../ al-‘i...  | 
الْعَقْلُ
 al-‘aql(u) = a mente الْعُشْبُ al-‘ush•b(u) = a grama الْعِيدُ al-‘id(u) = o festival  | |
| س
 s  | 
/s/ | − السّـ
 as-s...  | 
السَّمَاوَاتُ
 as-samāwāt(u) = o céu, firmamento, paraíso  | 
غ | /ɣ/ | − الْغـ
 al-gh...  | 
 الْغَرَامُ al-gharām(u) = to amor (romântico)  | |
| ش | /ʃ/ | − الشّـ
 ash-sh...  | 
 الشَّرْقُ ash-shar•q(u) = o leste  | 
ف
 f  | 
/f/ | − الْفـ
 al-f...  | 
 الْفِكْرُ al-fik•r(u) = o pensamento  | |
| ص | /sˤ/ | − الصّـ
 aṣ-ṣ...  | 
 الصَّحْرَاءُ aṣ-ṣaḥ•rāʼ(u) = o deserto  | 
ق
 q  | 
/q/ | − الْقـ
 al-q...  | 
 الْقِرْدُ al-qir•d(u) = o macaco  | |
| ض | /dˤ/ | − الضّـ
 aḍ-ḍ...  | 
 الضَّبَابُ aḍ-ḍabāb(u) = a neblina  | 
ك
 k  | 
/k/ | − الْكـ
 al-k...  | 
 الْكَوْكَبُ al-kawkab(u) = o planeta  | |
| ط | /tˤ/ | − الطّـ
 aṭ-ṭ...  | 
 الطَّاهِرُ aṭ-ṭāhir(u) = o puro  | 
م
 m  | 
/m/ | − الْمـ
 al-m...  | 
 الْمَتْحَفُ al-mat•ḥaf(u) = o museu  | |
| ظ | /ðˤ/ | − الظّـ
 aẓ-ẓ...  | 
الظُّهْرُ
 aẓ-ẓuh•r(u) =a meia-noite  | 
و
 w  | 
/w/ | −الْو
 al-w...  | 
 الْوَفِيَُ al-wafiyy(u) = o fiel  | |
| ل
 l  | 
/l/ | − اللّـ
 al-l...  | 
اللَّوْنُ
 al-lawn(u) = a cor  | 
ي
 y  | 
/j/ | − الْيـ
 al-y...  | 
 الْيَانْسُونُ al-yānsūn(u) = o anis  | |
| ن
 n  | 
/n/ | − النّـ
 an-n...  | 
 النِّسَاءُ an-nisāʼ(u) = a mulher  | 
ه
 h  | 
/h/ | − الْهـ
 al-h...  | 
 الْهَوَاءُ al-hawāʼ(u) = o ar, o beijo da vida  | |
Notas
[editar | editar código fonte]- ↑ Abboud, Peter F.; et al. (1983). Elementary Modern Standard Arabic 1. [S.l.]: Cambridge UP. pp. 123–124. ISBN 0-521-27295-5