Obsolete Hangul jamo

The Korean alphabet, known as Hangul internationally, Hangeul in South Korea, and Choson'gŭl in North Korea, was introduced with 28 main letters, which are called jamo. Other extended vowels and consonants also existed or were later introduced but faded from use. Now, 24 main letters are in use for modern Korean.
A number of letters that became obsolete for Korean have previously and even currently seen use for other languages. For example, ㆍ is obsolete for Korean but used for the Jeju language.
Many obsolete letters and combinations are accounted for in Unicode.[1]
Obsolete base letters
[edit]- ㆁ ([ŋ]) was a consonant that represented an ng sound. It has a stroke on top, added from ㅇ, a null or zero initial. They were often confused, as they are so visually similar.[2] In the 15th century, it was used in both as an initial and final consonant. It became final only at the start of the 16th century.[3] By the 17th century, the two letters functionally merged into ㅇ.[2]
- ㅿ ([z]) was a consonant that was a voiced equivalent of ㅅ.[4][5] Its sound value is controversial, although most scholars believe it to have been [z] in Middle Korean.[6] Its use was generally restricted to the word medial position (i.e. inside a word), although it was sometimes used as the first initial consonant of a word.[7] It fell out of significant use to represent Korean by around the 1570s to 1580s. By this point, its corresponding phoneme had disappeared out of the language.[4][8]
- ㆆ ([ʔ]) was a consonant that was a glottal stop. It has a stroke added from ㅇ. It was not used much. For Korean, it could be used to indicate preglottalization before a tensed consonant.[9][10] It largely fell out of use by the end of the 15th century, after which its role was replaced by ㅅ.[11]
- ㆍ ([ʌ] or [ɐ][12]) was a vowel that was used for the Korean language, although it is still used for the Jeju language (there, it is pronounced [ɔ] or [ʌ]).[13] The letter's sound disappeared gradually from the 16th to 18th centuries, but remained in use in writing.[14][5][12] The first orthography to prohibit it was the 1930 Hangul Orthography.[15] The Korean Language Society's 1933 Unified Hangul Orthography also called for its prohibition; its use largely ended with this orthography.[16][12][17] Its role has since been replaced with either ㅡ or ㅏ.[12]
Obsolete doubled letters
[edit]- ᅇ had an unclear sound value. It is graphically a doubled form of ㅇ. Lee and Ramsey argue it most likely was used to indicate that the "causative/passive morpheme began with a voiced velar fricative [ɣ]" It mainly occurred in compound verbs, for example 괴ᅇᅧ or ᄆᆡᅇᅵᄂᆞ니라.[18] Its final appearance was in the 1517 Mongsan hwasangbŏbŏ yangnok ŏnhae (몽산화상법어약록언해; 蒙山和尙法語略錄諺解[19]).[20]
- ㆅ had an unclear sound value. It was an initial consonant and graphically a doubled form of ㅎ. It was introduced in the Hunminjeongeum for use in Sino-Korean, but it was very rarely used.[21][10] Its use was limited to the syllable ᅘᅧ ([xjə]; lit. 'pull').[20][18][10] Within several decades of the promulgation, it virtually ceased to be used at all.[21][10] According to Hong, the letter's final attestation is in the 1517 Mongsan hwasangbŏbŏ yangnok ŏnhae.[22] Lee and Ramsey claim it continued to see minor use until the 17th century.[23] In the 17th century, ᅘᅧ came to be written as ᄻᅧ.[18] ㆅ's function has been virtually entirely replaced by ㅎ, ㅋ, or ㅆ.[22]
- ꥼ had an unclear sound value. It is graphically a doubled form of ㆆ. There are no records of this character ever being used.[24]
- ㅥ was graphically a doubled form of ㄴ. It is attested to in the Hunminjeongeum Eonhae in the phrase "다ᄔᆞ니라", but Lee and Ramsey argue this is an anomalous spelling variant of "단ᄂᆞ니라".[25] It appeared in the 1676 print of Ch'ŏphae sinŏ to phonetically transcribe the Japanese word nan=no: 나ᄔᅩ.[26]
- ᄙ has been used to transcribe various foreign languages, including Russian,[27]
- ᆢ is a vowel that is graphically a doubled form of ㆍ. It was described as having a heavier and longer sound than ㆍ. It was introduced in Sin Kyŏngjun's 1750 work Hunmin chŏngum unhae.[28][29][17] It was also described in Yu Hŭi's 1824 text Ŏnmunji. Hong argues the intended sound can still be heard in the Jeju language today, for example in the verb "ᄋᆢᆯ다" (in standard Korean "열다"; "to open").[29]
- ᆖ was graphically a doubled form of ㅡ. It was introduced in Chi Sŏgyŏng's 1905 New Edition of National Writing (신정국문; 新訂國文) and meant to represent a combined sound of ㅡ and ㅣ. This character, along with the rest of Chi's orthography, was promulgated into law, but swiftly met with backlash and never fully implemented.[30][31] In 1907, the government appointed a National Language Research Institute. In 1909, that organization proposed a number of changes to the orthography, including the rejection of ᆖ. Their proposal was never implemented due to Korea's rapid loss of sovereignty around this time.[30][32]
Light labial letters
[edit]The light labial letters, also called yŏnsŏ (연서; 連書[33]), are briefly mentioned in the Hunminjeongeum and expanded upon in the Haerye. They are graphically composed of the labial consonants with a small ㅇ underneath them.[25][34] All of them, except for ㅸ, were only used for the transcription of Chinese.[25]
- ㅸ ([β][35]) is graphically composed of ㅂ above a ㅇ. It was an initial consonant used for native Korean sounds, not Chinese.[36] ㅸ largely disappeared from use by the 1460s[37][16] or by the mid 16th-century.[38] In most situations, it lenited (was replaced with a softer sound) and merged with the semivowel /w/. As examples, 글ᄫᅡᆯ → 글왈 (lit. 'letter') and 더ᄫᅥ → 더워 (lit. 'hot').[39] It was revived for use in Cia-Cia, where it represents the voiced labiodental fricative.[40]
- ㆄ is graphically composed of a ㅍ above a ㅇ. Linguist Sven Osterkamp argues it was possibly hardly audibly distinguishable from ㅸ, and that etymology would have helped determine which to use. It did not see much use, even to transcribe Chinese. Sin Sukchu, a prominent linguist of Chinese around the 15th century and head of many Hangul-related projects, felt that its corresponding theoretical sound did not exist then in Chinese. The letter saw sparse use to transcribe Japanese in the 1492 work Irop'a, but Osterkamp evaluated its use as "unsystematic".[41]
- ᄛ is graphically composed of ㄹ above a ㅇ. It was extremely rarely used, if at all. Ledyard identified a single possible usage in the work Irop'a, but that usage has ㅇ to the right of ㄹ.[42]
- ㅱ is composed of a ㅁ above a ㅇ. It was used differently by different authors; some texts used it in either or both of the initial and final positions.[43] Its sound value is the subject of scholarly disagreement. Almost all scholars who've written about this issue have argued it possibly had different sounds in different positions, with various proposals about the sound values.[44] A number of scholars argue that, when it was used in the final position, its sound was functionally that of the semivowel [w]. A number of 15th-century texts had grammatical particles used after vowel sounds applied after the letter when it was used in the final position, and it was often replaced by the vowels ㅜ ([wu]) and ㅗ ([wo]).[45] When used as an initial, various scholars have argued that its sound was the voiced labiodental nasal ([ɱ]), a light voiced bilabial nasal ([m]), or a voiced labiodental approximant semivowel ([ʋ]).[44]
- ◇ ([w]) was a consonant invented by Pak Sŏngwŏn in his 1747 work Hwadongjŏngŭm t'ongsŏgun'go (화동정음통석운고; 華東正音通釋韻考).[28] Scholars believe the character's function overlapped with that of ㅱ.[28] It was used for the transcription of Chinese.[46][28]
Pure dental and palatal-supradental sibilants
[edit]ᄼ ([s, ɕ]), ᄽ ([z, ʑ]), ᅎ ([ts, tɕ]), ᅏ ([dz, tʑ]), ᅔ ([tsʰ, tɕʰ]) and ᄾ ([ʂ]), ᄿ ([ʐ]), ᅐ ([tʂ]), ᅑ ([dʐ]), ᅕ ([tʂʰ]);[47] the former five are pure dental and latter five are palatal-supradental sibilants[a] (치두음; 齒頭音 and 정치음; 正齒音). They were exclusively used to transcribe Chinese. They were not a part of the original Hunminjeongeum or Haerye; it is unclear exactly when they were introduced. They appear in the introduction to the text Sasŏng t'onggo (사성통고; 四聲通攷),[51] which was possibly published before 1455,[52][53] and are attested to in the 1459 Wŏrin sŏkpo edition of the Hunminjeongeum.[50][54] They do not appear in any other version of the Hunminjeongeum. Scholars assume some scholar other than Sejong, possibly Sin Sukchu, invented these letters and included them in these texts.[55] They are attested to in the 1800 text Hwadong ŭmwŏn (화동음원; 華東音源) by Hong Hŭijun (홍희준; 洪羲俊).[56]
Heterogeneous initial clusters
[edit]
The current initial consonant clusters in use are doubled letters like ㄲ. The Haerye allowed for the use of initial consonant clusters containing different letters, even up to three letters at a time. Examples include ㅴ, used in ᄢᅳᆷ (lit. 'crack, opening') and the rare ㅻ, used in ᄮᅡᄒᆡ (lit. 'a man'). Such heterogenous initial clusters were common in Middle Korean texts.[25]
The 1908 text Ahakp'yŏn (아학편; 兒學編) used unusual heterogeneous horizontal clusters beginning with ㅇ to transcribe English. For example, it used ᅋ ([f]) to transcribe "knife": 나이ᅋᅳ.[41]
Changes in final consonants
[edit]The letters considered acceptable for use as final consonants have changed over time. The Haerye stipulates that eight basic consonants can be used as finals: ㄱ, ㄴ, ㄷ, ㄹ, ㅁ, ㅂ, ㅅ, and ㅇ. In particular, it argues that ㅅ is sufficient to represent the sounds of the dental sibilants ㅈ, ㅿ, and ㅊ in the final position.[57][58] The use of these eight finals was strictly abided by in the 15th and 16th centuries, except for in the early works Yongbiŏch'ŏn'ga and Wŏrin ch'ŏn'gangjigok, which were both published in 1447, around the promulgation of Hangul. The unusual orthography in those early texts possibly reflects an early dispute over orthography that was soon resolved. For heterogenous final clusters, there were six in common use (excluding those that include the saisiot): ㄳ, ㅧ, ㄺ, ㄻ, ㄼ, and ㅭ.[59]
Notes
[edit]References
[edit]- ^ "An introduction to Korean Standard KS X 1026-1:2007, Hangul processing guide for information interchange" (PDF). Unicode Consortium. 2008. Archived (PDF) from the original on 21 September 2021. Retrieved 17 September 2021.
- ^ a b Ledyard 1998, pp. 213–214, 245–246; Lee 1997b, pp. 110–111; Sampson 1985, pp. 127–128.
- ^ Ahn 2018, p. 290.
- ^ a b Ledyard 1998, pp. 218–219, 231–232.
- ^ a b 강신항; 유창균. 자모 (字母). Encyclopedia of Korean Culture (in Korean). Academy of Korean Studies. Retrieved 2025-10-11.
- ^ Stonham 2011, pp. 99, 101.
- ^ Lee & Ramsey 2011, pp. 139–140.
- ^ Lee & Ramsey 2011, p. 142.
- ^ Ledyard 1998, p. 210.
- ^ a b c d Kim-Renaud 1997b, p. 167.
- ^ Ledyard 1998, p. 231.
- ^ a b c d 홍윤표 2019, p. 74.
- ^ Lee & Ramsey 2011, p. 156.
- ^ Lee & Ramsey 2011, pp. 158, 262–263.
- ^ King 1997, pp. 239–240.
- ^ a b Ahn 2018, p. 270.
- ^ a b Lee & Ramsey 2011, p. 263.
- ^ a b c Lee & Ramsey 2011, p. 130.
- ^ 최기표. 몽산화상법어약록 (蒙山和尙法語略錄). Encyclopedia of Korean Culture (in Korean). Academy of Korean Studies. Retrieved 2025-10-01.
- ^ a b 홍윤표 2019, p. 73.
- ^ a b Ledyard 1998, pp. 226–227.
- ^ a b 홍윤표 2019, pp. 73–74.
- ^ Lee & Ramsey 2011, p. 293.
- ^ Yang, Hyojung; Lim, Soonbum; Ahn, Byunghak (2023). 고문헌 집자를 통한 옛한글 글꼴 디자인 토대 연구 [A Foundational Study on Archaic Hangeul Character Font Design through Old Literature Review]. Journal of Basic Design & Art (in Korean). 24 (1). Korean Society of Basic Design & Art: 162 – via DBpia.
- ^ a b c d Lee & Ramsey 2011, p. 119.
- ^ Osterkamp 2012, p. 86.
- ^ King 2024, p. 49.
- ^ a b c d 홍윤표. 없어진 한글 자모, 어떤 소리를 나타낸 것일까요? [What sounds did archaic Hangul jamo make?]. National Institute of Korean Language (in Korean). Archived from the original on 2014-12-11. Retrieved 2025-10-01.
- ^ a b 홍윤표 2019, pp. 76–77.
- ^ a b King 1997, p. 221.
- ^ 김민수. 신정국문 (新訂國文). Encyclopedia of Korean Culture (in Korean). Academy of Korean Studies. Retrieved 2025-10-07.
- ^ 홍윤표 2019, pp. 80–82.
- ^ 홍윤표 2019, pp. 48–49.
- ^ 홍윤표 2019, p. 46.
- ^ Cho & Whitman 2019, p. 39.
- ^ Lee & Ramsey 2011, pp. 118–119.
- ^ Ledyard 1998, pp. 229–230.
- ^ 홍윤표 2019, p. 72.
- ^ Lee & Ramsey 2011, p. 139.
- ^ Cho & Whitman 2019, p. 54.
- ^ a b Osterkamp 2012, pp. 88–89.
- ^ Ledyard 1998, pp. 217–218.
- ^ 유효홍 2010, p. 243.
- ^ a b 유효홍 2010, pp. 243–244.
- ^ 유효홍 2010, pp. 234–235.
- ^ 홍윤표 2019, pp. 75–76.
- ^ Osterkamp 2012, p. 90.
- ^ Ahn 2018, p. 72.
- ^ Ledyard 1998, p. 168.
- ^ a b Kim-Cho 2002, p. 261.
- ^ Ahn 2018, pp. 21–22.
- ^ Ledyard 1998, p. 358.
- ^ Volpe 2025, p. 59.
- ^ Ahn 2018, pp. 20–22.
- ^ Ahn 2018, pp. 72–73.
- ^ 홍윤표 2016, pp. 269–275.
- ^ Park 2015, p. 66.
- ^ Lee & Ramsey 2011, p. 121.
- ^ Lee & Ramsey 2011, pp. 121–122.
Sources
[edit]- Ahn, Pyong-hi (2018) [2007]. Studies in Hunminjeongeum. Translated by Jung, Ha-yun (English ed.). National Hangeul Museum. ISBN 979-11-89438-00-5.
- Cho, Sungdai; Whitman, John (2019). Korean: A Linguistic Introduction. Cambridge University Press. doi:10.1017/9781139048842. ISBN 978-0-521-51485-9.
- de Voogt, Alex; Quack, Joachim Friedrich, eds. (2012). The Idea of Writing: Writing Across Borders. Vol. 2. Brill Publishers. doi:10.1163/9789004217003. ISBN 978-90-04-21700-3.
- Osterkamp, Sven. "Early Adaptations of the Korean Script to Render Foreign Languages". In de Voogt & Quack (2012).
- Kim-Cho, Sek Yen (2002). The Korean Alphabet of 1446: Expositions, OPA, the Visible Speech Sounds, Translation With Anotation, Future Applicability. Humanity Books, Asea Culture Press. ISBN 89-428-1587-1 – via Internet Archive.
- Kim-Renaud, Young-Key, ed. (1997). The Korean Alphabet: Its History and Structure. University of Hawaiʻi Press. ISBN 978-0-8248-1989-7.
- Lee, Sang-Oak (1997b). "Graphical Ingenuity in the Korean Writing System: With New Reference to Calligraphy". In Kim-Renaud (1997).
- Kim-Renaud, Young-Key (1997b). "The Phonological Analysis Reflected in the Korean Writing System". In Kim-Renaud (1997).
- King, Ross. "Experimentation with Han'gŭl in Russia and the USSR, 1914–1937". In Kim-Renaud (1997).
- Ledyard, Gari Keith (1998) [1966]. The Korean Language Reform of 1446: The Origin, Background, and Early History of the Korean Alphabet. 신구문화사.
- Lee, Ki-Moon; Ramsey, S. Robert (2011). A History of the Korean Language. Cambridge University Press. ISBN 9780511974045.
- Park, Chang-won (2015-08-31). Hangeul: The Korean Alphabet. Translated by Cho, Yoon-jung; Han, Mi-sun. Ehwa Womans University Press. ISBN 979-11-85909-68-4.
- Sampson, Geoffrey (1985). Writing Systems: A Linguistic Introduction. Stanford, California: Stanford University Press. ISBN 0-8047-1756-7 – via Internet Archive.
Academic articles
[edit]- King, Ross (May 2024). "Another 'language that failed'? The beginnings of 'Soviet' Korean in the Russian Far East, 1922–1937". Korean Linguistics. 20 (1). John Benjamins Publishing Company: 33–81. doi:10.1075/kl.00007.kin. eISSN 2212-9731. ISSN 0257-3784.
- Stonham, John (2011). "Middle Korean Δ and the Cheju dialect". Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London. 74 (1): 97–118. ISSN 0041-977X.
- Volpe, Giovanni (2025-05-01). "The Power of Sound: Rethinking the Invention of the Korean Vernacular Script". Sungkyun Journal of East Asian Studies. 25 (1): 51–74. doi:10.1215/15982661-11631558. ISSN 1598-2661 – via Duke University Press.

In Korean
[edit]Books
[edit]- 홍윤표 (2019-12-13). 한글 [Hangul] (in Korean) (Ebook ed.). 세창출판사. ISBN 978-89-8411-924-6.
Academic articles
[edit]- 유효홍 (April 2010). 순경음 'ㅱ'의 종성 표기에 대하여 [On the use of the light labial 'ㅱ' as a final consonant]. 국어사연구 (in Korean). 10. 국어사학회: 233–269.

- 홍윤표 (2016). 한글 자모의 명칭과 배열순서에 대한 역사적 연구 [A Historical Study of the Names and Alphabetical Orders of Hangul Letters]. 한국어사 연구 (in Korean). 2. 국어사연구회: 259–321. ISSN 2383-4978 – via DBpia.
