Jump to content

List of loanwords in Chinese

From Wikipedia, the free encyclopedia

Loanwords have entered written and spoken Chinese from many sources, including ancient peoples whose descendants now speak Chinese. In addition to phonetic differences, varieties of Chinese such as Cantonese and Shanghainese often have distinct words and phrases left from their original languages which they continue to use in daily life and sometimes even in Mandarin. As a result of long-term direct relationships with northern peoples, starting from the Qin-Han period, there have been many exchanges of words. In addition, there were times when northern tribes dominated China. As a result, there are also a number of loanwords from nearby languages such as various Turkic languages, Mongolian, and Manchu (Tungusic).

Throughout China, Buddhism has also introduced words from Sanskrit and Pali. More recently, foreign invasion and trade since the First and Second Opium Wars of the mid-nineteenth century has led to prolonged contact with English, French, and Japanese. Although politically minded language reform under the Republic and People's Republic of China have generally preferred to use calques and neologisms in place of loanwords, a growing number – particularly from American English – have become current in modern Chinese. On the mainland, transcription into Chinese characters in official media and publications is directed by the Proper Names and Translation Service of the Xinhua News Agency and its reference work Names of the World's Peoples.[1]

Since Hong Kong was under British control until 1997, Hong Kong Cantonese borrowed many words from English such as 巴士 (from the word "bus", pinyin: bāshì; Jyutping: baa1 si6-2), 的士 (from "taxi", dīshì; dik1 si6-2), 芝士 (from "cheese", zhīshì; zi1 si6-2), and 麥當勞/麦当劳 (from "McDonald's", Màidāngláo; mak6 dong1 lou4), and such loanwords have been adopted into Mandarin, despite them sounding much less similar to the English words than the Cantonese versions.[2]

Foreign businesses and products are usually free to choose their own transliterations and typically select ones with positive connotations and phonetic similarity to their products: for example, 宜家 (IKEA) is "proper home". Owing to antonomasia and genericization, these can then enter general Chinese usage: for example Coca-Cola's 可口可乐; 可口可樂; kěkǒu kělè; "delicious fun" has led to 可乐; 可樂 kělè becoming the common Chinese noun for all colas.

Since the Kuomintang retreated to Taiwan after the Chinese Civil War, relations between the ROC and PRC had been hostile, thus communication between Taiwan and mainland China became limited. For that reason, many loanwords and proper names became quite different from each other. For example, "cheese" in mainland China is 芝士; zhīshì, while cheese in Taiwan is 起司; qǐsī.

Sanskrit

[edit]

The majority of Sanskrit loanwords entered Chinese in and before the Tang dyansty. As such, Baxter's transcription for Middle Chinese is provided for all terms. Many of the following, such as 尸陀林 and 舍利子, are hybrids between a loaned element and a native element (with both above examples having the first two syllables loaned and last one native), and some terms may have irregular pronunciations to better match the original Sanskrit pronunciation. This is most famous in the conclusion mantra of the Heart Sutra:

गते गते पारगते पारसंगते
बोधि स्वाहा

gate gate pāragate
pārasaṃgate bodhi svāhā

Gone, gone, gone to the other shore, landed at the other shore, "O Wisdom Svaha!"

Which is rendered in Chinese as:

Xuanzhang translation

揭諦揭諦 波羅揭諦
波羅僧揭諦 菩提薩婆訶

Baxter QYS

gjet tejH gjet tejH pa la gjet tejH
pa la song gjet tejH bu dej sat ba xa


         

Mandarin (Pinyin)

Jiēdì jiēdì bōluójiēdì
Bōluósēngjiēdì pútí sàpóhē


         

Cantonese (Jyutping)

gat3 de1 gat3 de1 bo1 lo4 gat3 de1
bo1 lo4 zang1 gat3 de1 pou4 tai4 saat3 po4 ho1


         

Shanghainese (Wugniu)

ciq-ti ciq-ti pu-lu ciq-ti
pu-lu-sen ciq-ti bu-di-saq bu-ho


         

Sino-Japanese (Nihonsiki)

gyatei gyatei hara gyatei
harasougyatei bozisowaka


Chinese Word Pinyin Baxter Meaning Original word Original pronunciation Original meaning
阿彌陀佛 Āmítuófó, Ēmítuófó 'a mjie da bjut Amitābha अमिताभ amitābha limitless light
波羅蜜多 bōluómìduō pa la mjit ta Pāramitā पारमिता pāramitā perfection
剎那 chànà tsrhaet na instant क्षण kṣaṇa instant
訶子 hēzǐ xa tsiX chebulic myrobalan हरीतकी harītakī
涅槃 nièpán net ban nirvana निर्वाण nirvāna nirvana
蘋果 píngguǒ apple बिम्बा bimbā apple
菩提 pútí bu dej bodhi बोधि bodhi supreme knowledge
舍利子 shèlìzǐ syaeH lijH tsiX śarīra relic; Śārika शरीर śarīra body
尸陀林 shītuólín syij da lim shmashana शीत śīta cold
曇花 tánhuā dom xwae epiphyllum उदुम्बर udumbara cluster fig tree
須彌山 Xūmíshān sju mjie srean Mt. Sumeru सुमेरु sumeru Mt. Sumeru
閻魔羅闍 yánmōluóshé yem ma la dzyae Yamaraja यमराज yamarāja Yamaraja

Persian

[edit]
Chinese Word Pronunciation Meaning Original word Original pronunciation Original meaning
巴刹 bāshā bazar (market) بازار bāzār bazar (market)
巴旦木 bādànmù almond بادام bādām almond
葡萄 pútáo grape باده or Bactrian *bādāwa bāde wine
獅子 shīzi lion شیر šīr lion
百里香 Bǎilǐxiāng Thyme آویشن Avišan Thyme
shaman, mage مَجوس maguš magi, priest

English

[edit]

Chinese words of English origin have become more common in mainland China during its reform and opening and resultant increased contact with the West. Note that some of the words below originated in other languages but may have arrived in Chinese via English (for example "pizza/披萨" from Italian). English acronyms are sometimes borrowed into Chinese without any transcription into Chinese characters; for example "IT" (information technology), "PPT" (PowerPoint), "GDP" (Gross domestic product), "APP" (mobile app), "KTV" (karaoke), or "DVD". A rarer occurrence is the blending of the Latin alphabet with Chinese characters, as in "卡拉OK" ("karaoke"), “T恤” ("T-shirt"), "IP卡" ("internet protocol card").[3] In some instances, the loanwords exists side by side with neologisms that translate the meaning of the concept into existing Chinese morphemes. For instance, while the loanword for 'penicillin' is 盘尼西林 (pánníxīlín), a neologism that 'translates' the word was later coined, 青霉素 (qīngméisù), which means 'blue/green mold extract/essence'. In contemporary Chinese, neologisms using native Chinese morphemes tend to be favored over loanwords that are transliterations. In the case of penicillin, the term 青霉素 is used almost exclusively, while 盘尼西林 is viewed as an early 20th century relic. Similarly, 'science' is now known as 科学 (kēxué) 'subject/specialty study' rather than 赛因斯 (sàiyīnsī), though it should be pointed out that the characters 科学 were actually coined in the late 19th century by the Japanese as a kanji compound.

English Pinyin Simplified Traditional Notes
Amen āmen 阿们 阿們
ammonia āmóníyà 阿摩尼亚 阿摩尼亞 Rarely used in mainland China
amoeba āmǐbā 阿米巴
amoxicillin āmòxīlín 阿莫西林
ampere ānpéi 安培
amphetamine ānfēitāmìng 安非他命
ampoule ānbù 安瓿
antitrust fǎntuōlāsī 反托拉斯
aspartame āsībātián 阿斯巴甜
Aspirin āsīpílín 阿斯匹林
Baccarat Bǎijiālè 百家乐 百家樂
bacon péigēn 培根 From Shanghainese (cf. be-ken)
bagel bèiguǒ 贝果 貝果
ballet bālěi 芭蕾
bandage bēngdài 绷带 繃帶
banjo bānzhuóqín 班卓琴
bar
Baroque bāluòkè, bāluókè 巴洛克, 巴罗克 巴洛克, 巴羅克
bass bèisī 贝司, 贝斯 貝司, 貝斯
bassoon bāsōngguǎn 巴松管 Used primarily in mainland China, Hong Kong, and Macau. In Taiwan, 長管 is preferred
bazooka bāzǔkǎ 巴祖卡
beer píjiǔ 啤酒 From Cantonese (cf. be1 zau2)
bikini bǐjīní 比基尼
bingo bīnguǒ 宾果 賓果
bit (unit of information) bǐtè 比特
blog bókè 博客
blues bùlǔsī 布鲁斯 布魯斯
bolero bōláiluó 波莱罗 波萊羅
bourgeois bù'ěrqiáoyà 布尔乔亚 布爾喬亞
brandy báilándì 白兰地 白蘭地
brownie bùlǎngní 布朗尼
bullying bàlíng 霸凌
bungee jumping bèngjí 蹦极 蹦極
bus bāshì 巴士 Chiefly Hong Kong
bye-bye bàibài 拜拜
caffeine kāfēiyīn 咖啡因
calorie kǎlùlǐ 卡路里
cancan kāngkāngwǔ 康康舞
cannon jiānóngpào 加农炮 加農炮
carat kèlā 克拉
carbine kǎbīnqiāng 卡宾枪 卡賓槍
card kǎpiàn 卡片 As the last element of a compound, alone is used, e.g. yínháng kǎ 银行卡 / 銀行卡 "Bank card (ATM card)".
carnival jiāniánhuá 嘉年华 嘉年華
cartel kǎtè'ěr 卡特尔 卡特爾
cartoon kǎtōng 卡通
cashmere kāishìmǐ 开士米 開士米
celluloid sàilùluò 赛璐珞 賽璐珞
cement shúiméntīng 水门汀 水門汀 Dated in Standard Mandarin. From Shanghainese (cf. sy-men-thin)
cha-cha qiàqiàwǔ 恰恰舞
Champagne xiāngbīn 香槟 香檳
cheese qǐsī, qishì, zhīshì 起司, 奇士, 芝士 First two loanwords used in Taiwan, last used in mainland China. First from Shanghainese (cf. chi-sy), last from Cantonese (cf. zi1 si6-2)
cherry chēlízi 车厘子 車厘子 Transliterated from plural, exclusively refers to black cherries in mainland China. From Cantonese (cf. ce1 lei4 zi2)
chiffon xuěfǎng, qìfēng 雪纺, 戚风 雪紡, 戚風 The first loanword refers to chiffon as a kind of fabric, the second refers to chiffon cake
chocolate qiǎokèlì 巧克力 From Shanghainese (cf. chiau-kheq-liq)
cider xīdá 西打
cigar xuějiā 雪茄 From Shanghainese (cf. shiq-ga)
clone kèlóng 克隆
coca, coke kějiā, gǔkē 可加古柯
Coca-Cola kěkǒu kělè 可口可乐 可口可樂
cola kělè 可乐 可樂
cocaine kěkǎyīn 可卡因
cocoa kěkě 可可
codeine kědàiyīn 可待因
coffee kāfēi 咖啡 From various sources. Loaned via American English in Shanghainese (cf. kha-fi), French in Cantonese and Mandarin (cf. gaa3 fe1), Russian in Dungan (cf. кофе), and Malay-Indonesian or Tagalog in migrant communities in Southeast Asia.
cookie qǔqí 曲奇
cool
copy kǎobèi 拷贝 拷貝 Only used in the context of computers
sofa shāfā 沙发 沙發 From Shanghainese (cf. so-faq). Doublet of 梳化
coup d'état kǔdiédǎ 苦迭打
craton kèlātōng 克拉通
cream jìlián, qílín 忌廉, 淇淋 First from Cantonese (cf. gei3 lim1)
crêpe kělìbǐng 可丽饼 可麗餅
croissant kěsòng 可颂 可頌
cumin kūmíng 枯茗 Rarely used in mainland China, usually appears in compound words such as kūmíngqúan 枯茗醛 “cuminaldehyde”
curry gālí 咖喱
cyanide shān'āi 山埃 Rarely used in mainland China
Dacron díquèliáng 的确良 的確良
daddy diēdì 爹地
didgeridoo díjílǐdùguǎn 迪吉里杜管
disco dísīkě 迪斯科
Disney Díshìní 迪士尼 From Shanghainese (cf. diq-zy-gni)
domino duōmǐnuò 多米诺 多米諾
drive-thru déláisù 得来速 得來速
Eucalyptus yóujiālì 尤加利
eureka yóulǐkǎ 尤里卡
fan fěnsī 粉丝 粉絲 Transliterated from plural, also a term for cellophane noodles (fensi [zh])
fantasy fàntèxī 范特西 范特西 Rarely used in mainland China
fascism fǎxīsī 法西斯
fillet fēilì 菲力 Usually refers to filet mignon
geek jíkè 极客 極客
ghetto gédōu 隔都
go-kart gāokǎchē 高卡车 高卡車
golf gāo'ěrfūqiú 高尔夫球 高爾夫球
guitar jítā, jiétā 吉他, 結他 First from Shanghainese (cf. ciq-tha), last from Cantonese (cf. git6 taa1)
hacker hēikè 黑客
hallelujah hālìlùyà 哈利路亚 哈里路亞
hamburger hànbǎobāo 汉堡包 漢堡包 From 漢堡, 'Hamburg', and , 'bun'
hello hālóu, hālǎo 哈喽, 哈佬 哈嘍, 哈佬 Latter chiefly Cantonese (cf. haa1 lou5)
heroin hǎiluòyīn 海洛因
hippie xīpíshì 嘻皮士
honey hāní 哈尼 As a term of endearment
hysteria xiēsīdǐlǐ 歇斯底里
humour yōumò 幽默
ice cream bīngqílín 冰淇淋
jacket jiākè, - 夹克, 茄克衫 夾克, 茄克衫 Latter chiefly Shanghainese (jia-kheq-se)
jazz juéshì 爵士 From Shanghainese (cf. ciaq-zy)
Jeep jípǔchē 吉普车 吉普車
jitterbug jítèbā 吉特巴
karaoke kǎlā ok (kǎlāōukēi) 卡拉OK
karting kǎdīngchē 卡丁车 卡丁車
ketamine kètāmìng 克他命
khaki kǎqísè 卡其色
koala kǎolā 考拉
lace lěisī 蕾丝 蕾絲
lesbian lěisībīan 蕾丝边 蕾絲邊
lacquer làkè 腊克 臘克 From Shanghainese (cf. laq-kheq)
Lamborghini Lánbójīní 兰博基尼 蘭博基尼
laser léishè 镭射 鐳射
latte nátiě 拿铁 拿鐵 Rare in Cantonese
lemon níngméng 柠檬 檸檬
limbo língbōwǔ 凌波舞
liquor lìkǒujiǔ 利口酒
logic luóji 逻辑 邏輯
lottery lètòu 乐透 樂透
mankini nánjīní 男基尼
marathon mǎlāsōng 马拉松 馬拉松
margarine màiqílín 麦淇淋 麥淇淋 Dated in mainland China
marker mǎkèbǐ 马克笔 馬克筆
massage mǎshājī 马杀鸡 馬殺雞 Rarely used in mainland China
metre
meme míyīn 迷因
mini mǐnǐ 迷你
michelin míqílín 米其林
microphone màikèfēng, - 麦克风, 咪高峰 麥克風, 咪高峰 First from Shanghainese (cf. maq-kheq-fon). Last chiefly Cantonese (mai1 gou1 fung1)
model mótèr 模特儿 模特兒
modern módēng 摩登
mohair mǎhǎimáo 马海毛 馬海毛
mommy māmi 妈咪 媽咪
montage (film) méngtàiqí 蒙太奇
mosaic mǎsàikè 马赛克 馬賽克 From Shangahinese (cf. mo-se-kheq)
motif mǔtǐ, 母体, 母體, Musical motifs are known as 動機 dòngjī
motor mǎdá 马达 馬達 From Shanghainese (cf. mo-daq)
motorcycle mótuōchē 摩托车 摩托車
mousse mùsī 慕斯
mozzarella mòzālǐlā, mǎsūlǐlā, mòsàlìlā 莫扎瑞拉, 马苏里拉, 莫萨利拉 莫扎瑞拉, 馬蘇里拉, 莫薩利拉 First used in Taiwan and Singapore, second in mainland China, last in Hong Kong
muffin mǎfēn 玛芬 瑪芬
mug mǎkèbēi, - 马克杯, 馬克杯, Latter chiefly Cantonese (mak1)
mummy mùnǎiyī 木乃伊
Nazi Nàcuì 纳粹 納粹
neon níhóng 霓虹 From Shanghainese (cf. gni-ghon)
nicotine nígǔdīng 尼古丁
Nylon nílóng 尼龙 尼龍
ohm ōumǔ 欧姆 歐姆
Olympics Àolínpǐkè 奥林匹克
opium yāpiàn 鸦片 鴉片
parfait bāfēi 芭菲
parka pàikè dàyī 派克大衣
party pàiduì, pātǐ 派对, 趴体 派對, 趴體 Latter used informally
penicillin pánníxīlín 盘尼西林 盤尼西林 Dated in mainland China
Pharaoh fǎlǎo 法老
pickup truck píkǎ 皮卡
pie pài
pizza pīsà, bǐsà, - 披萨, 比萨, 匹萨 披薩, 比薩, 匹薩 Latter chiefly Shanghainese (phi-saq)
poker pūkè 扑克 撲克 Refers to card games in general
polka bō'ěrkǎ 波尔卡 波爾卡
pudding bùdīng, bùdiān 布丁, 布甸
pump bèng
punk péngkè 朋克
rabbi lābǐ 拉比
radar léidá 雷达 雷達
romance luómànshǐ, làngmàn 罗曼史, 浪漫 羅曼史, 浪漫
rum lǎngmǔjiu 朗姆酒
rumba lúnbā 伦巴 倫巴
salad shālà, sèlā, shalǜ 沙拉, 色拉, 沙律
salmon sānwényú 三文鱼 三文魚
salon shālóng 沙龙 沙龍
sandwich sānmíngzhì, sānwénzhì 三明治三文治
sardine shādīngyú, shādiānyú 沙丁鱼, 沙甸鱼 沙丁魚, 沙甸魚 Latter chiefly Cantonese and Penang Hokkien
sauna sāngná 桑拿
saxophone sàkèsīfēng, - 萨克斯风, 昔士风 薩克斯風, 昔士風 First from Shanghainese (cf. saq-kheq-sy-fon), last chiefly Cantonese (sik1 si6 fung1)
scooter sùkèdá 速克达 速克達 Rarely used in mainland China
shampoo xiāngbō 香波
sherry xuělìjiǔ 雪利酒
shock xīukè 休克
sirloin shālǎng, xīlěng 沙朗, 西冷 Food & drink
snooker sīnuòkè 斯诺克 斯諾克
sonar shēngnà 声呐 聲吶
soda sūdá, shūdǎ 苏打, 梳打 蘇打, 梳打 sūdáshǔi 蘇打水 is used when referring to soft drinks, xiǎosūdá 小蘇打 is used when referring to baking soda. Latter from Cantonese (cf. so1 daa2)
strawberry - 士多啤梨 Chiefly Cantonese (si6 do1 be1 lei5)
Soviet Sūwéi'āi 苏维埃 蘇維埃
sundae shèngdài, xīndì 圣代, 新地 聖代, 新地 First from Shanghainese (cf. sen-de), last from Cantonese (cf. san1 dei6-2)
talk show tuōkǒuxiù 脱口秀 脫口秀
tango tàngē 探戈 探戈
tank tǎnkè 坦克
tannic acid dānníngsuān 单宁酸 單寧酸
taxi -, - 的士, 差头 的士, 差頭 First chiefly Cantonese (dik1 si6-2), last chiefly Shanghainese (tsha-deu), derived from English charter
tarot tǎluó 塔罗 塔羅
Teflon tiěfúlóng, tèfùlóng 铁氟龙, 特富龙 鐵氟龍, 特富龍 First loanword used primarily in Taiwan, second in mainland China
T-shirt - T恤 Chiefly Cantonese (ti1 seot1)
telephone délǜfēng 德律风 德律風 From Shanghainese (cf. teq-liq-fon). Dated in Standard Chinese
ten-pin bowling bǎolíngqiú 保龄球 保齡球
toast tǔsī, duōshì 土司, 吐司, 多士 Last chiefly Cantonese (cf. do1 si6-2)
TOEFL tuōfú 托福
toffee tàifēitáng 太妃糖 From Shanghainese (cf. tha-fi)
tuna tūnnáyú 吞拿鱼 吞拿魚 Likely from Cantonese (cf. tan1 naa4)
USB flash drive u pán (yōupán) U盘 U盤 Used primarily in mainland China
valve
Vaseline fánshìlín 凡士林 From Shanghainese (cf. ve-zy-lin)
vitamin wéitāmìng 维他命 維他命 Dated in mainland China
vodka fútéjiā 伏特加
waltz huá'ěrzī 华尔兹 華爾茲
watt wǎtè 瓦特
whisky wēishìjì 威士忌
X-ray x guāng (àikèsīguāng) X光
yogurt yōugé 优格 優格 Chiefly Taiwan
yo-yo yōuyōuqiú 悠悠球
yuppie yǎpíshì 雅皮士

Malay

[edit]

These words are only used in Singapore and Malaysia.

Malay Pinyin Chinese Meaning Notes
tolong duōlóng 多隆 help
kampung gānbǎng 甘榜 village
sagu xīgǔmǐ 西谷米 sago (starch) sagu + (, 'grain')
tumpang lóngbāng 隆帮 to stay with somebody
tanjung dānróng 丹戎 cape

See also

[edit]

Further reading

[edit]
  • Daniel Kane (15 September 2006). The Chinese Language: Its History and Current Usage. Tuttle Publishing. pp. 162–166. ISBN 978-0-8048-3853-5. Retrieved 18 October 2012.
  • Robert S. Bauer; Paul K. Benedict (1997). Modern Cantonese Phonology. Walter de Gruyter. pp. 347–405. ISBN 978-3-11-014893-0. Retrieved 18 October 2012.
  • Wendy Yeun-wen Pao (1983). A Study of English Loanwords in Chinese Through Chinese Newswriting. South Dakota State University. Retrieved 18 October 2012.
  • Janet Zhiqun Xing (30 March 2006). Teaching And Learning Chinese As a Foreign Language: A Pedagogical Grammar. Hong Kong University Press. pp. 120–124. ISBN 978-962-209-763-6. Retrieved 18 October 2012.
  • 胡兆云 (2001). Language contact and lexical borrowing of English and Chinese: A comprehensive study. Shandong University Press. ISBN 978-7-5607-2382-2. Retrieved 18 October 2012.
  • Kate Parry; Xiaojun Su (3 April 1998). Culture, literacy, and learning English: voices from the Chinese classroom. Boynton/Cook Publishers. p. 119. ISBN 978-0-86709-448-0. Retrieved 18 October 2012.
  • Martin Haspelmath; Uri Tadmor (22 December 2009). Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook. De Gruyter Mouton. pp. 576–580. ISBN 9783110218442. Retrieved 28 May 2020.

References

[edit]
  1. ^ Xinhua News Agency. Names of the World's Peoples: a Comprehensive Dictionary of Names in Roman-Chinese [世界人名翻译大辞典, Shìjiè Rénmíng Fānyì Dà Cídiǎn].
  2. ^ "8 Chinese Words Borrowed From English That Will Finally Make Sense to You". www.yoyochinese.com. Retrieved 2018-10-03.
  3. ^ Zuo, X. (2005). Language planning with respect to English into China. Terminology, 11(2), 283-292.