List of loanwords in Chinese
This article needs additional citations for verification. (November 2013) |
This article should specify the language of its non-English content using {{lang}} or {{langx}}, {{transliteration}} for transliterated languages, and {{IPA}} for phonetic transcriptions, with an appropriate ISO 639 code. Wikipedia's multilingual support templates may also be used. (October 2023) |
Loanwords have entered written and spoken Chinese from many sources, including ancient peoples whose descendants now speak Chinese. In addition to phonetic differences, varieties of Chinese such as Cantonese and Shanghainese often have distinct words and phrases left from their original languages which they continue to use in daily life and sometimes even in Mandarin. As a result of long-term direct relationships with northern peoples, starting from the Qin-Han period, there have been many exchanges of words. In addition, there were times when northern tribes dominated China. As a result, there are also a number of loanwords from nearby languages such as various Turkic languages, Mongolian, and Manchu (Tungusic).
Throughout China, Buddhism has also introduced words from Sanskrit and Pali. More recently, foreign invasion and trade since the First and Second Opium Wars of the mid-nineteenth century has led to prolonged contact with English, French, and Japanese. Although politically minded language reform under the Republic and People's Republic of China have generally preferred to use calques and neologisms in place of loanwords, a growing number – particularly from American English – have become current in modern Chinese. On the mainland, transcription into Chinese characters in official media and publications is directed by the Proper Names and Translation Service of the Xinhua News Agency and its reference work Names of the World's Peoples.[1]
Since Hong Kong was under British control until 1997, Hong Kong Cantonese borrowed many words from English such as 巴士 (from the word "bus", pinyin: bāshì; Jyutping: baa1 si6-2), 的士 (from "taxi", dīshì; dik1 si6-2), 芝士 (from "cheese", zhīshì; zi1 si6-2), and 麥當勞/麦当劳 (from "McDonald's", Màidāngláo; mak6 dong1 lou4), and such loanwords have been adopted into Mandarin, despite them sounding much less similar to the English words than the Cantonese versions.[2]
Foreign businesses and products are usually free to choose their own transliterations and typically select ones with positive connotations and phonetic similarity to their products: for example, 宜家 (IKEA) is "proper home". Owing to antonomasia and genericization, these can then enter general Chinese usage: for example Coca-Cola's 可口可乐; 可口可樂; kěkǒu kělè; "delicious fun" has led to 可乐; 可樂 kělè becoming the common Chinese noun for all colas.
Since the Kuomintang retreated to Taiwan after the Chinese Civil War, relations between the ROC and PRC had been hostile, thus communication between Taiwan and mainland China became limited. For that reason, many loanwords and proper names became quite different from each other. For example, "cheese" in mainland China is 芝士; zhīshì, while cheese in Taiwan is 起司; qǐsī.
Sanskrit
[edit]The majority of Sanskrit loanwords entered Chinese in and before the Tang dyansty. As such, Baxter's transcription for Middle Chinese is provided for all terms. Many of the following, such as 尸陀林 and 舍利子, are hybrids between a loaned element and a native element (with both above examples having the first two syllables loaned and last one native), and some terms may have irregular pronunciations to better match the original Sanskrit pronunciation. This is most famous in the conclusion mantra of the Heart Sutra:
|
गते गते पारगते पारसंगते |
gate gate pāragate |
Gone, gone, gone to the other shore, landed at the other shore, "O Wisdom Svaha!" |
Which is rendered in Chinese as:
|
Xuanzhang translation 揭諦揭諦 波羅揭諦 |
Baxter QYS gjet tejH gjet tejH pa la gjet tejH |
|
|
Mandarin (Pinyin) Jiēdì jiēdì bōluójiēdì |
|
|
Cantonese (Jyutping) gat3 de1 gat3 de1 bo1 lo4 gat3 de1 |
|
|
Shanghainese (Wugniu) ciq-ti ciq-ti pu-lu ciq-ti |
|
|
Sino-Japanese (Nihonsiki) gyatei gyatei hara gyatei |
| Chinese Word | Pinyin | Baxter | Meaning | Original word | Original pronunciation | Original meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 阿彌陀佛 | Āmítuófó, Ēmítuófó | 'a mjie da bjut | Amitābha | अमिताभ | amitābha | limitless light |
| 波羅蜜多 | bōluómìduō | pa la mjit ta | Pāramitā | पारमिता | pāramitā | perfection |
| 剎那 | chànà | tsrhaet na | instant | क्षण | kṣaṇa | instant |
| 訶子 | hēzǐ | xa tsiX | chebulic myrobalan | हरीतकी | harītakī | |
| 涅槃 | nièpán | net ban | nirvana | निर्वाण | nirvāna | nirvana |
| 蘋果 | píngguǒ | apple | बिम्बा | bimbā | apple | |
| 菩提 | pútí | bu dej | bodhi | बोधि | bodhi | supreme knowledge |
| 舍利子 | shèlìzǐ | syaeH lijH tsiX | śarīra relic; Śārika | शरीर | śarīra | body |
| 尸陀林 | shītuólín | syij da lim | shmashana | शीत | śīta | cold |
| 曇花 | tánhuā | dom xwae | epiphyllum | उदुम्बर | udumbara | cluster fig tree |
| 須彌山 | Xūmíshān | sju mjie srean | Mt. Sumeru | सुमेरु | sumeru | Mt. Sumeru |
| 閻魔羅闍 | yánmōluóshé | yem ma la dzyae | Yamaraja | यमराज | yamarāja | Yamaraja |
Persian
[edit]| Chinese Word | Pronunciation | Meaning | Original word | Original pronunciation | Original meaning |
|---|---|---|---|---|---|
| 巴刹 | bāshā | bazar (market) | بازار | bāzār | bazar (market) |
| 巴旦木 | bādànmù | almond | بادام | bādām | almond |
| 葡萄 | pútáo | grape | باده or Bactrian *bādāwa | bāde | wine |
| 獅子 | shīzi | lion | شیر | šīr | lion |
| 百里香 | Bǎilǐxiāng | Thyme | آویشن | Avišan | Thyme |
| 巫 | wū | shaman, mage | مَجوس | maguš | magi, priest |
English
[edit]Chinese words of English origin have become more common in mainland China during its reform and opening and resultant increased contact with the West. Note that some of the words below originated in other languages but may have arrived in Chinese via English (for example "pizza/披萨" from Italian). English acronyms are sometimes borrowed into Chinese without any transcription into Chinese characters; for example "IT" (information technology), "PPT" (PowerPoint), "GDP" (Gross domestic product), "APP" (mobile app), "KTV" (karaoke), or "DVD". A rarer occurrence is the blending of the Latin alphabet with Chinese characters, as in "卡拉OK" ("karaoke"), “T恤” ("T-shirt"), "IP卡" ("internet protocol card").[3] In some instances, the loanwords exists side by side with neologisms that translate the meaning of the concept into existing Chinese morphemes. For instance, while the loanword for 'penicillin' is 盘尼西林 (pánníxīlín), a neologism that 'translates' the word was later coined, 青霉素 (qīngméisù), which means 'blue/green mold extract/essence'. In contemporary Chinese, neologisms using native Chinese morphemes tend to be favored over loanwords that are transliterations. In the case of penicillin, the term 青霉素 is used almost exclusively, while 盘尼西林 is viewed as an early 20th century relic. Similarly, 'science' is now known as 科学 (kēxué) 'subject/specialty study' rather than 赛因斯 (sàiyīnsī), though it should be pointed out that the characters 科学 were actually coined in the late 19th century by the Japanese as a kanji compound.
| English | Pinyin | Simplified | Traditional | Notes |
|---|---|---|---|---|
| Amen | āmen | 阿们 | 阿們 | |
| ammonia | āmóníyà | 阿摩尼亚 | 阿摩尼亞 | Rarely used in mainland China |
| amoeba | āmǐbā | 阿米巴 | ||
| amoxicillin | āmòxīlín | 阿莫西林 | ||
| ampere | ānpéi | 安培 | ||
| amphetamine | ānfēitāmìng | 安非他命 | ||
| ampoule | ānbù | 安瓿 | ||
| antitrust | fǎntuōlāsī | 反托拉斯 | ||
| aspartame | āsībātián | 阿斯巴甜 | ||
| Aspirin | āsīpílín | 阿斯匹林 | ||
| Baccarat | Bǎijiālè | 百家乐 | 百家樂 | |
| bacon | péigēn | 培根 | From Shanghainese (cf. be-ken) | |
| bagel | bèiguǒ | 贝果 | 貝果 | |
| ballet | bālěi | 芭蕾 | ||
| bandage | bēngdài | 绷带 | 繃帶 | |
| banjo | bānzhuóqín | 班卓琴 | ||
| bar | bā | 吧 | ||
| Baroque | bāluòkè, bāluókè | 巴洛克, 巴罗克 | 巴洛克, 巴羅克 | |
| bass | bèisī | 贝司, 贝斯 | 貝司, 貝斯 | |
| bassoon | bāsōngguǎn | 巴松管 | Used primarily in mainland China, Hong Kong, and Macau. In Taiwan, 長管 is preferred | |
| bazooka | bāzǔkǎ | 巴祖卡 | ||
| beer | píjiǔ | 啤酒 | From Cantonese (cf. be1 zau2) | |
| bikini | bǐjīní | 比基尼 | ||
| bingo | bīnguǒ | 宾果 | 賓果 | |
| bit (unit of information) | bǐtè | 比特 | ||
| blog | bókè | 博客 | ||
| blues | bùlǔsī | 布鲁斯 | 布魯斯 | |
| bolero | bōláiluó | 波莱罗 | 波萊羅 | |
| bourgeois | bù'ěrqiáoyà | 布尔乔亚 | 布爾喬亞 | |
| brandy | báilándì | 白兰地 | 白蘭地 | |
| brownie | bùlǎngní | 布朗尼 | ||
| bullying | bàlíng | 霸凌 | ||
| bungee jumping | bèngjí | 蹦极 | 蹦極 | |
| bus | bāshì | 巴士 | Chiefly Hong Kong | |
| bye-bye | bàibài | 拜拜 | ||
| caffeine | kāfēiyīn | 咖啡因 | ||
| calorie | kǎlùlǐ | 卡路里 | ||
| cancan | kāngkāngwǔ | 康康舞 | ||
| cannon | jiānóngpào | 加农炮 | 加農炮 | |
| carat | kèlā | 克拉 | ||
| carbine | kǎbīnqiāng | 卡宾枪 | 卡賓槍 | |
| card | kǎpiàn | 卡片 | As the last element of a compound, kǎ 卡 alone is used, e.g. yínháng kǎ 银行卡 / 銀行卡 "Bank card (ATM card)". | |
| carnival | jiāniánhuá | 嘉年华 | 嘉年華 | |
| cartel | kǎtè'ěr | 卡特尔 | 卡特爾 | |
| cartoon | kǎtōng | 卡通 | ||
| cashmere | kāishìmǐ | 开士米 | 開士米 | |
| celluloid | sàilùluò | 赛璐珞 | 賽璐珞 | |
| cement | shúiméntīng | 水门汀 | 水門汀 | Dated in Standard Mandarin. From Shanghainese (cf. sy-men-thin) |
| cha-cha | qiàqiàwǔ | 恰恰舞 | ||
| Champagne | xiāngbīn | 香槟 | 香檳 | |
| cheese | qǐsī, qishì, zhīshì | 起司, 奇士, 芝士 | First two loanwords used in Taiwan, last used in mainland China. First from Shanghainese (cf. chi-sy), last from Cantonese (cf. zi1 si6-2) | |
| cherry | chēlízi | 车厘子 | 車厘子 | Transliterated from plural, exclusively refers to black cherries in mainland China. From Cantonese (cf. ce1 lei4 zi2) |
| chiffon | xuěfǎng, qìfēng | 雪纺, 戚风 | 雪紡, 戚風 | The first loanword refers to chiffon as a kind of fabric, the second refers to chiffon cake |
| chocolate | qiǎokèlì | 巧克力 | From Shanghainese (cf. chiau-kheq-liq) | |
| cider | xīdá | 西打 | ||
| cigar | xuějiā | 雪茄 | From Shanghainese (cf. shiq-ga) | |
| clone | kèlóng | 克隆 | ||
| coca, coke | kějiā, gǔkē | 可加、古柯 | ||
| Coca-Cola | kěkǒu kělè | 可口可乐 | 可口可樂 | |
| cola | kělè | 可乐 | 可樂 | |
| cocaine | kěkǎyīn | 可卡因 | ||
| cocoa | kěkě | 可可 | ||
| codeine | kědàiyīn | 可待因 | ||
| coffee | kāfēi | 咖啡 | From various sources. Loaned via American English in Shanghainese (cf. kha-fi), French in Cantonese and Mandarin (cf. gaa3 fe1), Russian in Dungan (cf. кофе), and Malay-Indonesian or Tagalog in migrant communities in Southeast Asia. | |
| cookie | qǔqí | 曲奇 | ||
| cool | kù | 酷 | ||
| copy | kǎobèi | 拷贝 | 拷貝 | Only used in the context of computers |
| sofa | shāfā | 沙发 | 沙發 | From Shanghainese (cf. so-faq). Doublet of 梳化 |
| coup d'état | kǔdiédǎ | 苦迭打 | ||
| craton | kèlātōng | 克拉通 | ||
| cream | jìlián, qílín | 忌廉, 淇淋 | First from Cantonese (cf. gei3 lim1) | |
| crêpe | kělìbǐng | 可丽饼 | 可麗餅 | |
| croissant | kěsòng | 可颂 | 可頌 | |
| cumin | kūmíng | 枯茗 | Rarely used in mainland China, usually appears in compound words such as kūmíngqúan 枯茗醛 “cuminaldehyde” | |
| curry | gālí | 咖喱 | ||
| cyanide | shān'āi | 山埃 | Rarely used in mainland China | |
| Dacron | díquèliáng | 的确良 | 的確良 | |
| daddy | diēdì | 爹地 | ||
| didgeridoo | díjílǐdùguǎn | 迪吉里杜管 | ||
| disco | dísīkě | 迪斯科 | ||
| Disney | Díshìní | 迪士尼 | From Shanghainese (cf. diq-zy-gni) | |
| domino | duōmǐnuò | 多米诺 | 多米諾 | |
| drive-thru | déláisù | 得来速 | 得來速 | |
| Eucalyptus | yóujiālì | 尤加利 | ||
| eureka | yóulǐkǎ | 尤里卡 | ||
| fan | fěnsī | 粉丝 | 粉絲 | Transliterated from plural, also a term for cellophane noodles (fensi) |
| fantasy | fàntèxī | 范特西 | 范特西 | Rarely used in mainland China |
| fascism | fǎxīsī | 法西斯 | ||
| fillet | fēilì | 菲力 | Usually refers to filet mignon | |
| geek | jíkè | 极客 | 極客 | |
| ghetto | gédōu | 隔都 | ||
| go-kart | gāokǎchē | 高卡车 | 高卡車 | |
| golf | gāo'ěrfūqiú | 高尔夫球 | 高爾夫球 | |
| guitar | jítā, jiétā | 吉他, 結他 | First from Shanghainese (cf. ciq-tha), last from Cantonese (cf. git6 taa1) | |
| hacker | hēikè | 黑客 | ||
| hallelujah | hālìlùyà | 哈利路亚 | 哈里路亞 | |
| hamburger | hànbǎobāo | 汉堡包 | 漢堡包 | From 漢堡, 'Hamburg', and 包, 'bun' |
| hello | hālóu, hālǎo | 哈喽, 哈佬 | 哈嘍, 哈佬 | Latter chiefly Cantonese (cf. haa1 lou5) |
| heroin | hǎiluòyīn | 海洛因 | ||
| hippie | xīpíshì | 嘻皮士 | ||
| honey | hāní | 哈尼 | As a term of endearment | |
| hysteria | xiēsīdǐlǐ | 歇斯底里 | ||
| humour | yōumò | 幽默 | ||
| ice cream | bīngqílín | 冰淇淋 | ||
| jacket | jiākè, - | 夹克, 茄克衫 | 夾克, 茄克衫 | Latter chiefly Shanghainese (jia-kheq-se) |
| jazz | juéshì | 爵士 | From Shanghainese (cf. ciaq-zy) | |
| Jeep | jípǔchē | 吉普车 | 吉普車 | |
| jitterbug | jítèbā | 吉特巴 | ||
| karaoke | kǎlā ok (kǎlāōukēi) | 卡拉OK | ||
| karting | kǎdīngchē | 卡丁车 | 卡丁車 | |
| ketamine | kètāmìng | 克他命 | ||
| khaki | kǎqísè | 卡其色 | ||
| koala | kǎolā | 考拉 | ||
| lace | lěisī | 蕾丝 | 蕾絲 | |
| lesbian | lěisībīan | 蕾丝边 | 蕾絲邊 | |
| lacquer | làkè | 腊克 | 臘克 | From Shanghainese (cf. laq-kheq) |
| Lamborghini | Lánbójīní | 兰博基尼 | 蘭博基尼 | |
| laser | léishè | 镭射 | 鐳射 | |
| latte | nátiě | 拿铁 | 拿鐵 | Rare in Cantonese |
| lemon | níngméng | 柠檬 | 檸檬 | |
| limbo | língbōwǔ | 凌波舞 | ||
| liquor | lìkǒujiǔ | 利口酒 | ||
| logic | luóji | 逻辑 | 邏輯 | |
| lottery | lètòu | 乐透 | 樂透 | |
| mankini | nánjīní | 男基尼 | ||
| marathon | mǎlāsōng | 马拉松 | 馬拉松 | |
| margarine | màiqílín | 麦淇淋 | 麥淇淋 | Dated in mainland China |
| marker | mǎkèbǐ | 马克笔 | 馬克筆 | |
| massage | mǎshājī | 马杀鸡 | 馬殺雞 | Rarely used in mainland China |
| metre | mǐ | 米 | ||
| meme | míyīn | 迷因 | ||
| mini | mǐnǐ | 迷你 | ||
| michelin | míqílín | 米其林 | ||
| microphone | màikèfēng, - | 麦克风, 咪高峰 | 麥克風, 咪高峰 | First from Shanghainese (cf. maq-kheq-fon). Last chiefly Cantonese (mai1 gou1 fung1) |
| model | mótèr | 模特儿 | 模特兒 | |
| modern | módēng | 摩登 | ||
| mohair | mǎhǎimáo | 马海毛 | 馬海毛 | |
| mommy | māmi | 妈咪 | 媽咪 | |
| montage (film) | méngtàiqí | 蒙太奇 | ||
| mosaic | mǎsàikè | 马赛克 | 馬賽克 | From Shangahinese (cf. mo-se-kheq) |
| motif | mǔtǐ, mú | 母体, 模 | 母體, 模 | Musical motifs are known as 動機 dòngjī |
| motor | mǎdá | 马达 | 馬達 | From Shanghainese (cf. mo-daq) |
| motorcycle | mótuōchē | 摩托车 | 摩托車 | |
| mousse | mùsī | 慕斯 | ||
| mozzarella | mòzālǐlā, mǎsūlǐlā, mòsàlìlā | 莫扎瑞拉, 马苏里拉, 莫萨利拉 | 莫扎瑞拉, 馬蘇里拉, 莫薩利拉 | First used in Taiwan and Singapore, second in mainland China, last in Hong Kong |
| muffin | mǎfēn | 玛芬 | 瑪芬 | |
| mug | mǎkèbēi, - | 马克杯, 唛 | 馬克杯, 嘜 | Latter chiefly Cantonese (mak1) |
| mummy | mùnǎiyī | 木乃伊 | ||
| Nazi | Nàcuì | 纳粹 | 納粹 | |
| neon | níhóng | 霓虹 | From Shanghainese (cf. gni-ghon) | |
| nicotine | nígǔdīng | 尼古丁 | ||
| Nylon | nílóng | 尼龙 | 尼龍 | |
| ohm | ōumǔ | 欧姆 | 歐姆 | |
| Olympics | Àolínpǐkè | 奥林匹克 | ||
| opium | yāpiàn | 鸦片 | 鴉片 | |
| parfait | bāfēi | 芭菲 | ||
| parka | pàikè dàyī | 派克大衣 | ||
| party | pàiduì, pātǐ | 派对, 趴体 | 派對, 趴體 | Latter used informally |
| penicillin | pánníxīlín | 盘尼西林 | 盤尼西林 | Dated in mainland China |
| Pharaoh | fǎlǎo | 法老 | ||
| pickup truck | píkǎ | 皮卡 | ||
| pie | pài | 派 | ||
| pizza | pīsà, bǐsà, - | 披萨, 比萨, 匹萨 | 披薩, 比薩, 匹薩 | Latter chiefly Shanghainese (phi-saq) |
| poker | pūkè | 扑克 | 撲克 | Refers to card games in general |
| polka | bō'ěrkǎ | 波尔卡 | 波爾卡 | |
| pudding | bùdīng, bùdiān | 布丁, 布甸 | ||
| pump | bèng | 泵 | ||
| punk | péngkè | 朋克 | ||
| rabbi | lābǐ | 拉比 | ||
| radar | léidá | 雷达 | 雷達 | |
| romance | luómànshǐ, làngmàn | 罗曼史, 浪漫 | 羅曼史, 浪漫 | |
| rum | lǎngmǔjiu | 朗姆酒 | ||
| rumba | lúnbā | 伦巴 | 倫巴 | |
| salad | shālà, sèlā, shalǜ | 沙拉, 色拉, 沙律 | ||
| salmon | sānwényú | 三文鱼 | 三文魚 | |
| salon | shālóng | 沙龙 | 沙龍 | |
| sandwich | sānmíngzhì, sānwénzhì | 三明治、三文治 | ||
| sardine | shādīngyú, shādiānyú | 沙丁鱼, 沙甸鱼 | 沙丁魚, 沙甸魚 | Latter chiefly Cantonese and Penang Hokkien |
| sauna | sāngná | 桑拿 | ||
| saxophone | sàkèsīfēng, - | 萨克斯风, 昔士风 | 薩克斯風, 昔士風 | First from Shanghainese (cf. saq-kheq-sy-fon), last chiefly Cantonese (sik1 si6 fung1) |
| scooter | sùkèdá | 速克达 | 速克達 | Rarely used in mainland China |
| shampoo | xiāngbō | 香波 | ||
| sherry | xuělìjiǔ | 雪利酒 | ||
| shock | xīukè | 休克 | ||
| sirloin | shālǎng, xīlěng | 沙朗, 西冷 | Food & drink | |
| snooker | sīnuòkè | 斯诺克 | 斯諾克 | |
| sonar | shēngnà | 声呐 | 聲吶 | |
| soda | sūdá, shūdǎ | 苏打, 梳打 | 蘇打, 梳打 | sūdáshǔi 蘇打水 is used when referring to soft drinks, xiǎosūdá 小蘇打 is used when referring to baking soda. Latter from Cantonese (cf. so1 daa2) |
| strawberry | - | 士多啤梨 | Chiefly Cantonese (si6 do1 be1 lei5) | |
| Soviet | Sūwéi'āi | 苏维埃 | 蘇維埃 | |
| sundae | shèngdài, xīndì | 圣代, 新地 | 聖代, 新地 | First from Shanghainese (cf. sen-de), last from Cantonese (cf. san1 dei6-2) |
| talk show | tuōkǒuxiù | 脱口秀 | 脫口秀 | |
| tango | tàngē | 探戈 | 探戈 | |
| tank | tǎnkè | 坦克 | ||
| tannic acid | dānníngsuān | 单宁酸 | 單寧酸 | |
| taxi | -, - | 的士, 差头 | 的士, 差頭 | First chiefly Cantonese (dik1 si6-2), last chiefly Shanghainese (tsha-deu), derived from English charter |
| tarot | tǎluó | 塔罗 | 塔羅 | |
| Teflon | tiěfúlóng, tèfùlóng | 铁氟龙, 特富龙 | 鐵氟龍, 特富龍 | First loanword used primarily in Taiwan, second in mainland China |
| T-shirt | - | T恤 | Chiefly Cantonese (ti1 seot1) | |
| telephone | délǜfēng | 德律风 | 德律風 | From Shanghainese (cf. teq-liq-fon). Dated in Standard Chinese |
| ten-pin bowling | bǎolíngqiú | 保龄球 | 保齡球 | |
| toast | tǔsī, duōshì | 土司, 吐司, 多士 | Last chiefly Cantonese (cf. do1 si6-2) | |
| TOEFL | tuōfú | 托福 | ||
| toffee | tàifēitáng | 太妃糖 | From Shanghainese (cf. tha-fi) | |
| tuna | tūnnáyú | 吞拿鱼 | 吞拿魚 | Likely from Cantonese (cf. tan1 naa4) |
| USB flash drive | u pán (yōupán) | U盘 | U盤 | Used primarily in mainland China |
| valve | fá | 阀 | 閥 | |
| Vaseline | fánshìlín | 凡士林 | From Shanghainese (cf. ve-zy-lin) | |
| vitamin | wéitāmìng | 维他命 | 維他命 | Dated in mainland China |
| vodka | fútéjiā | 伏特加 | ||
| waltz | huá'ěrzī | 华尔兹 | 華爾茲 | |
| watt | wǎtè | 瓦特 | ||
| whisky | wēishìjì | 威士忌 | ||
| X-ray | x guāng (àikèsīguāng) | X光 | ||
| yogurt | yōugé | 优格 | 優格 | Chiefly Taiwan |
| yo-yo | yōuyōuqiú | 悠悠球 | ||
| yuppie | yǎpíshì | 雅皮士 | ||
Malay
[edit]These words are only used in Singapore and Malaysia.
| Malay | Pinyin | Chinese | Meaning | Notes |
|---|---|---|---|---|
| tolong | duōlóng | 多隆 | help | |
| kampung | gānbǎng | 甘榜 | village | |
| sagu | xīgǔmǐ | 西谷米 | sago (starch) | sagu + 米 (mǐ, 'grain') |
| tumpang | lóngbāng | 隆帮 | to stay with somebody | |
| tanjung | dānróng | 丹戎 | cape |
See also
[edit]- List of English words of Chinese origin
- List of English words of Japanese origin
- List of Spanish words of Chinese origin
- List of English words of Cantonese origin
- Chinglish
- Gairaigo
- Sino-Japanese vocabulary
Further reading
[edit]- Daniel Kane (15 September 2006). The Chinese Language: Its History and Current Usage. Tuttle Publishing. pp. 162–166. ISBN 978-0-8048-3853-5. Retrieved 18 October 2012.
- Robert S. Bauer; Paul K. Benedict (1997). Modern Cantonese Phonology. Walter de Gruyter. pp. 347–405. ISBN 978-3-11-014893-0. Retrieved 18 October 2012.
- Wendy Yeun-wen Pao (1983). A Study of English Loanwords in Chinese Through Chinese Newswriting. South Dakota State University. Retrieved 18 October 2012.
- Janet Zhiqun Xing (30 March 2006). Teaching And Learning Chinese As a Foreign Language: A Pedagogical Grammar. Hong Kong University Press. pp. 120–124. ISBN 978-962-209-763-6. Retrieved 18 October 2012.
- 胡兆云 (2001). Language contact and lexical borrowing of English and Chinese: A comprehensive study. Shandong University Press. ISBN 978-7-5607-2382-2. Retrieved 18 October 2012.
- Kate Parry; Xiaojun Su (3 April 1998). Culture, literacy, and learning English: voices from the Chinese classroom. Boynton/Cook Publishers. p. 119. ISBN 978-0-86709-448-0. Retrieved 18 October 2012.
- Martin Haspelmath; Uri Tadmor (22 December 2009). Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook. De Gruyter Mouton. pp. 576–580. ISBN 9783110218442. Retrieved 28 May 2020.
References
[edit]- ^ Xinhua News Agency. Names of the World's Peoples: a Comprehensive Dictionary of Names in Roman-Chinese [世界人名翻译大辞典, Shìjiè Rénmíng Fānyì Dà Cídiǎn].
- ^ "8 Chinese Words Borrowed From English That Will Finally Make Sense to You". www.yoyochinese.com. Retrieved 2018-10-03.
- ^ Zuo, X. (2005). Language planning with respect to English into China. Terminology, 11(2), 283-292.